Frauenlyrik
aus China
| 浦口潮来初淼漫, | Wenn in Pukou die Flut kommt, wird das Wasser grenzenlos weit |
| 莲舟摇飏采花难。 | Das Lotosboot schaukelt so sehr, dass es schwierig wird, Blumen zu pflücken |
| 春心不惬空归去, | Mein Frühlingsherz bleibt unbefriedigt, ich kehre mit leeren Händen heim |
| 会待潮平更折看。 | Ich werde warten, bis die Flut vorbei ist und mich dann erneut ums Pflücken kümmern |
| 众人莫厮笑。 | Lacht mich nicht aus |
| 忽然湖上片云飞, | Auf einmal fliegt eine Wolke über den See |
| 不觉舟中雨湿衣。 | Unbemerkt hat mir auf dem Boot der Regen das Kleid durchnässt |
| 折得莲花浑忘却, | Da vergesse ich die gepflückten Lotosblumen ganz |
| 空将荷叶盖头归。 | Meinen Kopf nutzlos mit einem Lotosblatt bedeckt, kehre ich heim |